{"version":"1.1","schema_version":"1.1.0","plugin_version":"1.1.2","url":"https://ipom.fr/2019/06/09/methode-de-saisie-japonaise-wikipedia/","llm_html_url":"https://ipom.fr/2019/06/09/methode-de-saisie-japonaise-wikipedia/llm","llm_json_url":"https://ipom.fr/2019/06/09/methode-de-saisie-japonaise-wikipedia/llm.json","manifest_url":"https://ipom.fr/llm-endpoints-manifest.json","language":"fr-FR","locale":"fr_FR","title":"Méthode de saisie japonaise &#8211; Wikipedia","site":{"name":"iPom","url":"https://ipom.fr/"},"author":{"id":1,"name":"Maximus63","url":"https://ipom.fr/author/maximus/"},"published_at":"2019-06-09T08:40:14+00:00","modified_at":"2019-06-09T08:40:14+00:00","word_count":2445,"reading_time_seconds":734,"summary":"Méthodes utilisées pour saisir des caractères japonais sur un ordinateur Méthodes de saisie japonaises sont utilisés pour saisir des caractères japonais sur un ordinateur. Il existe deux méthodes principales pour saisir le japonais sur un ordinateur. On est via une version romanisée du japonais appelé rōmaji (littéralement &quot;caractère romain&quot;), et l&#39;autre via les touches du [&hellip;]","summary_points":["Méthodes utilisées pour saisir des caractères japonais sur un ordinateur\n\n  \n\nMéthodes de saisie japonaises sont utilisés pour saisir des caractères japonais sur un ordinateur.","Il existe deux méthodes principales pour saisir le japonais sur un ordinateur.","On est via une version romanisée du japonais appelé rōmaji (littéralement &quot;caractère romain&quot;), et l&#39;autre via les touches du clavier correspondant au japonais kana.","Certains systèmes peuvent également fonctionner via une interface utilisateur graphique, ou une interface graphique, où les caractères sont choisis en cliquant sur des boutons ou sur des cartes d’image."],"topics":["Apple"],"entities":[],"entities_metadata":[{"id":9,"name":"Apple","slug":"apple","taxonomy":"category","count":6020,"url":"https://ipom.fr/category/apple/"}],"tags":["Apple"],"content_hash":"49b4d90bd7a3aff2141677a192118b59","plain_text":"Méthodes utilisées pour saisir des caractères japonais sur un ordinateur\n\n  \n\nMéthodes de saisie japonaises sont utilisés pour saisir des caractères japonais sur un ordinateur.\n\nIl existe deux méthodes principales pour saisir le japonais sur un ordinateur. On est via une version romanisée du japonais appelé rōmaji (littéralement &quot;caractère romain&quot;), et l&#39;autre via les touches du clavier correspondant au japonais kana. Certains systèmes peuvent également fonctionner via une interface utilisateur graphique, ou une interface graphique, où les caractères sont choisis en cliquant sur des boutons ou sur des cartes d’image.\n\n\nContenus\nToggleClaviers japonais[[[[modifier]Touches de saisie[[[[modifier]Claviers à molette[[[[modifier]Rōmaji contribution[[[[modifier]Téléphones portables[[[[modifier]Entrée Keitai[[[[modifier]Flick input[[[[modifier]Mise en page de Godan[[[[modifier]Conversion de kana en kanji[[[[modifier]Systèmes d&#39;apprentissage[[[[modifier]Systèmes prédictifs[[[[modifier]Voir également[[[[modifier]Références[[[[modifier]Liens externes[[[[modifier]\nClaviers japonais[[[[modifier]\n\n  \nClavier de jeu de Microsoft pour le marché japonais\n\n\n\n  \n\n\n  \nVieux clavier kanji avant l&#39;invention de la conversion kana en kanji\n\n\nLes claviers japonais (comme indiqué sur la deuxième image) ont les lettres hiragana et romaines indiquées. Le clavier JIS, ou norme industrielle japonaise, conserve les lettres romaines dans le clavier anglais QWERTY, avec les chiffres au-dessus d’eux. La plupart des symboles non alphanumériques sont les mêmes que sur les claviers anglais, mais certains symboles se trouvent ailleurs. Les symboles hiragana sont également classés de manière cohérente sur différents claviers. Par exemple, le Q, W, E, R, T, Y les touches correspondent à, て, い, す, か, ん (ta, te, je, su, ka, et n) respectivement lorsque l’ordinateur est utilisé pour la saisie directe hiragana.\n\nTouches de saisie[[[[modifier]\nÉtant donné que la saisie en japonais nécessite la commutation entre les modes de saisie romain et hiragana, ainsi que la conversion entre hiragana et kanji (comme indiqué ci-dessous), il existe généralement plusieurs touches spéciales sur le clavier. Cela varie d&#39;un ordinateur à l&#39;autre et certains fournisseurs de systèmes d&#39;exploitation se sont efforcés de fournir une interface utilisateur cohérente, quel que soit le type de clavier utilisé. Sur les claviers non japonais, les séquences de touches d&#39;options ou de touches de contrôle peuvent effectuer toutes les tâches mentionnées ci-dessous.\n\nSur la plupart des claviers japonais, une touche permet de basculer entre les caractères romains et les caractères japonais. Parfois, chaque mode (romain et japonais) peut même avoir sa propre clé, afin d&#39;éviter toute ambiguïté lorsque l&#39;utilisateur tape rapidement.\n\nIl peut également y avoir une clé pour indiquer à l’ordinateur de convertir les derniers caractères hiragana en kanji, bien qu’habituellement la touche espace serve le même objectif, car l’écriture japonaise n’utilise pas d’espace.\n\nCertains claviers ont un mode touche pour basculer entre différentes formes d’écriture. Bien entendu, cela ne serait le cas que sur les claviers contenant plusieurs jeux de symboles japonais. Hiragana, katakana, katakana demi-largeur, lettres romaines demi-largeur et lettres romaines pleine largeur font partie des options. Un caractère japonais typique est un carré, tandis que les caractères romains sont généralement de largeur variable. Étant donné que tous les caractères japonais occupent l’espace d’une case carrée, il est parfois souhaitable de saisir des caractères romains sous la même forme carrée afin de préserver la présentation en grille du texte. Ces caractères romains qui ont été ajustés à une cellule de caractère carré sont appelés pleine largeur, tandis que les caractères normaux sont appelés demi-largeur. Dans certaines polices, elles sont ajustées à des demi-carrés, comme certaines polices à espacement fixe, alors que dans d&#39;autres, elles ne le sont pas. Les polices sont souvent disponibles en deux variantes, l’une avec les caractères demi-largeur non espacés et l’autre avec les caractères proportionnels demi-largeur. Le nom du caractère avec les caractères proportionnels demi-largeur porte souvent le préfixe &quot;P&quot; pour &quot;proportionnel&quot;.\n\nEnfin, un clavier peut avoir une touche spéciale pour indiquer au système d&#39;exploitation que le dernier kana entré ne doit pas être converti en kanji. Parfois, ce n&#39;est que le Revenir/Entrer clé.\n\nClaviers à molette[[[[modifier]\nUn clavier à molette est une conception alternative populaire parmi les dactylographes japonais. Comme un clavier japonais standard, il comporte des caractères hiragana marqués en plus des lettres latines, mais la présentation est complètement différente. La plupart des touches de lettre sont associées à deux caractères kana, ce qui permet à tous les caractères de tenir dans trois rangées, comme dans les dispositions occidentales. À la place de la touche de la barre d&#39;espace sur un clavier classique, il y a deux touches de modification supplémentaires, actionnées avec les pouces &#8211; l&#39;une d&#39;entre elles est utilisée pour saisir le caractère de remplacement marqué et l&#39;autre pour les sons vocaux. Les sons à mi-voix sont entrés à l&#39;aide de la touche Maj conventionnelle actionnée par le petit doigt ou bien remplacent le son exprimé pour les personnages n&#39;ayant pas de variante exprimée.\n\nLa conversion de kana à kanji s&#39;effectue de la même manière que si vous utilisiez un autre type de clavier. Il existe des clés de conversion dédiées sur certaines conceptions, tandis que sur d&#39;autres, les touches du pouce sont doubles.\n\nRōmaji contribution[[[[modifier]\nEn guise d&#39;alternative à la saisie directe de kana, un certain nombre d&#39;éditeurs de méthodes de saisie japonais permettent de saisir du texte japonais à l&#39;aide de rōmaji, qui peut ensuite être converti en kana ou kanji. Cette méthode ne nécessite pas l&#39;utilisation d&#39;un clavier japonais avec des marques de kana.\n\nTéléphones portables[[[[modifier]\nEntrée Keitai[[[[modifier]\n\n  \nClavier de téléphone portable japonais (modèle Samsung 708SC)\n\n\nLe système principal utilisé pour saisir le japonais sur les téléphones mobiles est basé sur le clavier numérique. Chaque numéro est associé à une séquence particulière de kana, telle que ka, ki, ku, ke, ko pour &#39;2&#39;, et le bouton est appuyé à plusieurs reprises pour obtenir le kana correct &#8211; chaque touche correspond à une colonne dans le gojūon (grille de kana à 5 lignes × 10 colonnes), tandis que le nombre d&#39;appuis détermine la ligne.[1]Les marques Dakuten et Handakuten, la ponctuation et d&#39;autres symboles peuvent être ajoutés avec les autres boutons de la même manière. La conversion de Kana en Kanji se fait via la flèche et d’autres touches.\n\nFlick input[[[[modifier]\nL&#39;entrée par balayage est une méthode de saisie japonaise utilisée sur les smartphones. La disposition des touches est identique à celle de l&#39;entrée Keitai, mais au lieu d&#39;appuyer sur une touche à plusieurs reprises, l&#39;utilisateur peut faire défiler la clé dans une direction donnée pour produire le caractère souhaité.[1]    Les IME japonais Smartphone, tels que Google Japanese Input, POBox et S-Shoin, prennent en charge la saisie par balayage.\n\n\n  \n\nMise en page de Godan[[[[modifier]\nOutre la norme QWERTY et les 12 configurations de touches standard, Google Japanese Input offre une disposition de clavier Godan à 15 touches, qui est une disposition de l’alphabet optimisée pour la saisie romaji. Les lettres s&#39;inscrivent dans une grille de cinq lignes sur trois colonnes. La colonne de gauche est composée des cinq voyelles, dans le même ordre que les colonnes de la table de Gojūon (une, je, vous, e, o), tandis que les colonnes centrale et droite sont composées de lettres correspondant aux neuf consonnes principales de kanas sans voix, dans le même ordre que les lignes du tableau de Gojūon (k, s, t, n, [special]; h, m, y, r, w). Les autres caractères sont saisis par geste rapide:\n\n\nLes douze autres consonnes latines non nécessaires à la composition de kanas (c, ré, F, g, h, j, l, p, q, v, X, z) sont composées sur les consonnes sans voix en les glissant vers le haut, à droite, voire à gauche (glissement k pour q ou g; glisser s pour j ou z; glisser t pour c ou ré; glisser h pour F, b ou p; glisser m pour l; glisser y pour X; glisser w pour v).\nLes kanas à la voix principale sont composés comme en romaji, en tapant (sans glisser) la consonne sans voix sur les deux dernières colonnes, puis en glissant la voyelle sur la première colonne.\nLes autres lettres exprimées en kanas (avec handakuon ou petites formes) sont composées en tapant la consonne sans voix, puis en balayant la voyelle, puis en balayant la [special]    touche (au milieu de la dernière rangée) pour sélectionner le handakuon (glissement vers la gauche ou la droite) ou les petites formes de kana (glissement vers le haut).\nLes chiffres décimaux sont composés en glissant les touches situées sur les 3 premières lignes (chiffres 1 à 9) ou le milieu de la quatrième ligne (chiffre 0).\nLes quatre signes de ponctuation principaux sont composés en balayant r à la fin de la quatrième ligne (glissez vers le bas pour la virgule, à gauche pour le point complet, vers le haut pour le point d&#39;interrogation, à droite pour le point d&#39;exclamation).\nLes autres signes ou commandes d’entrée peuvent être composés en tapant ou en glissant les autres positions non utilisées des autres touches. Mais la version tactile de la mise en page ajoute des touches dans deux colonnes supplémentaires pour l&#39;espace de frappe, Entrer, Retour arrière, déplacez le curseur de saisie vers la gauche ou la droite, convertissez le caractère précédent en hiragana et katakana et sélectionnez d’autres modes de saisie.\n\nContrairement à la saisie à 12 touches, répéter une clé dans Godan n’est pas interprété comme un geste de parcourir kana avec des voyelles différentes, mais plutôt comme une lettre romaji répétée se comportant de la même manière que dans le mode d’agencement QWERTY.[2]\n\nClavier japonais et tableau de comparaison des entrées\n\n\n\nDisposition\nBureau\nKeitai\nTéléphone intelligent\nEntrée cycliste\nFlick input\nEntrée Romaji\n\n\n\n12 clés\nNon\nOui\nOui\nOui\nOui\nNon\n\n\n\nQWERTY\nOui\nNon\nOui\nNon\nNon\nOui\n\n\n\nGodan\nNon\nNon\nOui\nNon\nOui\nOui\n\n\n\n\nD&#39;autres appareils grand public au Japon permettant la saisie de texte via une programmation à l&#39;écran, tels que les enregistreurs vidéo numériques et les consoles de jeux vidéo, permettent à l&#39;utilisateur de basculer entre le clavier numérique et un système de saisie à clavier complet (ordre QWERTY ou ABC).\n\nConversion de kana en kanji[[[[modifier]\nUne fois les kana saisis, ils sont laissés tels quels ou convertis en kanji (caractères chinois). La langue japonaise compte de nombreux homophones et la conversion d&#39;une orthographe de kana (représentant la prononciation) en un kanji (représentant la forme écrite standard du mot) est souvent un processus un à plusieurs. Le convertisseur de kana en kanji offre une liste des candidats kanji pour le kana d’entrée. L’utilisateur peut utiliser la barre d’espace ou les touches de direction pour faire défiler la liste des candidats jusqu’à ce qu’ils écrivent correctement. En atteignant la forme écrite correcte, en appuyant sur la touche Entrer la clé, ou parfois la clé &quot;henkan&quot;, met fin au processus de conversion. Cette sélection peut également être contrôlée via l&#39;interface graphique à l&#39;aide d&#39;une souris ou d&#39;un autre périphérique de pointage.\n\nSi le hiragana est requis, appuyez sur le bouton Entrer La touche immédiatement après la saisie des caractères mettra fin au processus de conversion et donnera le hiragana tel que tapé. Si katakana est requis, il est généralement présenté comme une option avec les choix de kanji. Alternativement, sur certains claviers, en appuyant sur la touche Muhenkan    (変 換, &quot;pas de conversion&quot;) bouton bascule entre katakana et hiragana.\n\n\n  \nOpération d&#39;un IME typique\n\n\nLes convertisseurs sophistiqués kana en kanji (connus sous le nom d&#39;éditeurs de méthodes de saisie ou IME) permettent la conversion simultanée de plusieurs mots kana en kanji, libérant ainsi l&#39;utilisateur de la nécessité d&#39;effectuer une conversion à chaque étape. L&#39;utilisateur peut convertir à n&#39;importe quelle étape de la saisie en appuyant sur la barre d&#39;espace ou sur le bouton henkan. Le convertisseur tente de deviner la division correcte des mots. Certains programmes IME affichent une brève définition de chaque mot afin d&#39;aider l&#39;utilisateur à choisir le kanji correct.\n\nParfois, le convertisseur de kana en kanji peut deviner le kanji correct pour tous les mots, mais si ce n’est pas le cas, vous pouvez utiliser les touches du curseur (flèche) pour aller en arrière ou en avant entre les mots candidats, ou utiliser les touches numériques pour sélectionner l’un des directement (sans appuyer plusieurs fois sur les touches du curseur et en appuyant sur Entrer pour confirmer le choix). Si les limites de mot sélectionnées sont incorrectes, vous pouvez les déplacer à l’aide de la touche de contrôle (ou de la touche Maj, par exemple. sur iBus-Anthy) plus les touches fléchées.\n\nSystèmes d&#39;apprentissage[[[[modifier]\nLes systèmes modernes apprennent les préférences de l&#39;utilisateur en matière de conversion et placent les candidats les plus récemment sélectionnés en haut de la liste de conversion, ainsi que les mots que l&#39;utilisateur est susceptible d&#39;utiliser lorsqu&#39;il considère les limites de mots.\n\nSystèmes prédictifs[[[[modifier]\nLes systèmes utilisés sur les téléphones mobiles vont encore plus loin et essaient de deviner des phrases entières. Après quelques saisies de kana, le téléphone propose automatiquement des phrases entières en guise de candidats à l&#39;achèvement, sautant au-delà de ce qui a été saisi. Ceci est généralement basé sur les mots envoyés dans les messages précédents.\n\nVoir également[[[[modifier]\nRéférences[[[[modifier]\nLiens externes[[[[modifier]","paragraphs":["Méthodes utilisées pour saisir des caractères japonais sur un ordinateur","Méthodes de saisie japonaises sont utilisés pour saisir des caractères japonais sur un ordinateur.","Il existe deux méthodes principales pour saisir le japonais sur un ordinateur. On est via une version romanisée du japonais appelé rōmaji (littéralement &quot;caractère romain&quot;), et l&#39;autre via les touches du clavier correspondant au japonais kana. Certains systèmes peuvent également fonctionner via une interface utilisateur graphique, ou une interface graphique, où les caractères sont choisis en cliquant sur des boutons ou sur des cartes d’image.","Contenus\nToggleClaviers japonais[[[[modifier]Touches de saisie[[[[modifier]Claviers à molette[[[[modifier]Rōmaji contribution[[[[modifier]Téléphones portables[[[[modifier]Entrée Keitai[[[[modifier]Flick input[[[[modifier]Mise en page de Godan[[[[modifier]Conversion de kana en kanji[[[[modifier]Systèmes d&#39;apprentissage[[[[modifier]Systèmes prédictifs[[[[modifier]Voir également[[[[modifier]Références[[[[modifier]Liens externes[[[[modifier]\nClaviers japonais[[[[modifier]","Clavier de jeu de Microsoft pour le marché japonais","Vieux clavier kanji avant l&#39;invention de la conversion kana en kanji","Les claviers japonais (comme indiqué sur la deuxième image) ont les lettres hiragana et romaines indiquées. Le clavier JIS, ou norme industrielle japonaise, conserve les lettres romaines dans le clavier anglais QWERTY, avec les chiffres au-dessus d’eux. La plupart des symboles non alphanumériques sont les mêmes que sur les claviers anglais, mais certains symboles se trouvent ailleurs. Les symboles hiragana sont également classés de manière cohérente sur différents claviers. Par exemple, le Q, W, E, R, T, Y les touches correspondent à, て, い, す, か, ん (ta, te, je, su, ka, et n) respectivement lorsque l’ordinateur est utilisé pour la saisie directe hiragana.","Touches de saisie[[[[modifier]\nÉtant donné que la saisie en japonais nécessite la commutation entre les modes de saisie romain et hiragana, ainsi que la conversion entre hiragana et kanji (comme indiqué ci-dessous), il existe généralement plusieurs touches spéciales sur le clavier. Cela varie d&#39;un ordinateur à l&#39;autre et certains fournisseurs de systèmes d&#39;exploitation se sont efforcés de fournir une interface utilisateur cohérente, quel que soit le type de clavier utilisé. Sur les claviers non japonais, les séquences de touches d&#39;options ou de touches de contrôle peuvent effectuer toutes les tâches mentionnées ci-dessous.","Sur la plupart des claviers japonais, une touche permet de basculer entre les caractères romains et les caractères japonais. Parfois, chaque mode (romain et japonais) peut même avoir sa propre clé, afin d&#39;éviter toute ambiguïté lorsque l&#39;utilisateur tape rapidement.","Il peut également y avoir une clé pour indiquer à l’ordinateur de convertir les derniers caractères hiragana en kanji, bien qu’habituellement la touche espace serve le même objectif, car l’écriture japonaise n’utilise pas d’espace.","Certains claviers ont un mode touche pour basculer entre différentes formes d’écriture. Bien entendu, cela ne serait le cas que sur les claviers contenant plusieurs jeux de symboles japonais. Hiragana, katakana, katakana demi-largeur, lettres romaines demi-largeur et lettres romaines pleine largeur font partie des options. Un caractère japonais typique est un carré, tandis que les caractères romains sont généralement de largeur variable. Étant donné que tous les caractères japonais occupent l’espace d’une case carrée, il est parfois souhaitable de saisir des caractères romains sous la même forme carrée afin de préserver la présentation en grille du texte. Ces caractères romains qui ont été ajustés à une cellule de caractère carré sont appelés pleine largeur, tandis que les caractères normaux sont appelés demi-largeur. Dans certaines polices, elles sont ajustées à des demi-carrés, comme certaines polices à espacement fixe, alors que dans d&#39;autres, elles ne le sont pas. Les polices sont souvent disponibles en deux variantes, l’une avec les caractères demi-largeur non espacés et l’autre avec les caractères proportionnels demi-largeur. Le nom du caractère avec les caractères proportionnels demi-largeur porte souvent le préfixe &quot;P&quot; pour &quot;proportionnel&quot;.","Enfin, un clavier peut avoir une touche spéciale pour indiquer au système d&#39;exploitation que le dernier kana entré ne doit pas être converti en kanji. Parfois, ce n&#39;est que le Revenir/Entrer clé.","Claviers à molette[[[[modifier]\nUn clavier à molette est une conception alternative populaire parmi les dactylographes japonais. Comme un clavier japonais standard, il comporte des caractères hiragana marqués en plus des lettres latines, mais la présentation est complètement différente. La plupart des touches de lettre sont associées à deux caractères kana, ce qui permet à tous les caractères de tenir dans trois rangées, comme dans les dispositions occidentales. À la place de la touche de la barre d&#39;espace sur un clavier classique, il y a deux touches de modification supplémentaires, actionnées avec les pouces &#8211; l&#39;une d&#39;entre elles est utilisée pour saisir le caractère de remplacement marqué et l&#39;autre pour les sons vocaux. Les sons à mi-voix sont entrés à l&#39;aide de la touche Maj conventionnelle actionnée par le petit doigt ou bien remplacent le son exprimé pour les personnages n&#39;ayant pas de variante exprimée.","La conversion de kana à kanji s&#39;effectue de la même manière que si vous utilisiez un autre type de clavier. Il existe des clés de conversion dédiées sur certaines conceptions, tandis que sur d&#39;autres, les touches du pouce sont doubles.","Rōmaji contribution[[[[modifier]\nEn guise d&#39;alternative à la saisie directe de kana, un certain nombre d&#39;éditeurs de méthodes de saisie japonais permettent de saisir du texte japonais à l&#39;aide de rōmaji, qui peut ensuite être converti en kana ou kanji. Cette méthode ne nécessite pas l&#39;utilisation d&#39;un clavier japonais avec des marques de kana.","Téléphones portables[[[[modifier]\nEntrée Keitai[[[[modifier]","Clavier de téléphone portable japonais (modèle Samsung 708SC)","Le système principal utilisé pour saisir le japonais sur les téléphones mobiles est basé sur le clavier numérique. Chaque numéro est associé à une séquence particulière de kana, telle que ka, ki, ku, ke, ko pour &#39;2&#39;, et le bouton est appuyé à plusieurs reprises pour obtenir le kana correct &#8211; chaque touche correspond à une colonne dans le gojūon (grille de kana à 5 lignes × 10 colonnes), tandis que le nombre d&#39;appuis détermine la ligne.[1]Les marques Dakuten et Handakuten, la ponctuation et d&#39;autres symboles peuvent être ajoutés avec les autres boutons de la même manière. La conversion de Kana en Kanji se fait via la flèche et d’autres touches.","Flick input[[[[modifier]\nL&#39;entrée par balayage est une méthode de saisie japonaise utilisée sur les smartphones. La disposition des touches est identique à celle de l&#39;entrée Keitai, mais au lieu d&#39;appuyer sur une touche à plusieurs reprises, l&#39;utilisateur peut faire défiler la clé dans une direction donnée pour produire le caractère souhaité.[1]    Les IME japonais Smartphone, tels que Google Japanese Input, POBox et S-Shoin, prennent en charge la saisie par balayage.","Mise en page de Godan[[[[modifier]\nOutre la norme QWERTY et les 12 configurations de touches standard, Google Japanese Input offre une disposition de clavier Godan à 15 touches, qui est une disposition de l’alphabet optimisée pour la saisie romaji. Les lettres s&#39;inscrivent dans une grille de cinq lignes sur trois colonnes. La colonne de gauche est composée des cinq voyelles, dans le même ordre que les colonnes de la table de Gojūon (une, je, vous, e, o), tandis que les colonnes centrale et droite sont composées de lettres correspondant aux neuf consonnes principales de kanas sans voix, dans le même ordre que les lignes du tableau de Gojūon (k, s, t, n, [special]; h, m, y, r, w). Les autres caractères sont saisis par geste rapide:","Les douze autres consonnes latines non nécessaires à la composition de kanas (c, ré, F, g, h, j, l, p, q, v, X, z) sont composées sur les consonnes sans voix en les glissant vers le haut, à droite, voire à gauche (glissement k pour q ou g; glisser s pour j ou z; glisser t pour c ou ré; glisser h pour F, b ou p; glisser m pour l; glisser y pour X; glisser w pour v).\nLes kanas à la voix principale sont composés comme en romaji, en tapant (sans glisser) la consonne sans voix sur les deux dernières colonnes, puis en glissant la voyelle sur la première colonne.\nLes autres lettres exprimées en kanas (avec handakuon ou petites formes) sont composées en tapant la consonne sans voix, puis en balayant la voyelle, puis en balayant la [special]    touche (au milieu de la dernière rangée) pour sélectionner le handakuon (glissement vers la gauche ou la droite) ou les petites formes de kana (glissement vers le haut).\nLes chiffres décimaux sont composés en glissant les touches situées sur les 3 premières lignes (chiffres 1 à 9) ou le milieu de la quatrième ligne (chiffre 0).\nLes quatre signes de ponctuation principaux sont composés en balayant r à la fin de la quatrième ligne (glissez vers le bas pour la virgule, à gauche pour le point complet, vers le haut pour le point d&#39;interrogation, à droite pour le point d&#39;exclamation).\nLes autres signes ou commandes d’entrée peuvent être composés en tapant ou en glissant les autres positions non utilisées des autres touches. Mais la version tactile de la mise en page ajoute des touches dans deux colonnes supplémentaires pour l&#39;espace de frappe, Entrer, Retour arrière, déplacez le curseur de saisie vers la gauche ou la droite, convertissez le caractère précédent en hiragana et katakana et sélectionnez d’autres modes de saisie.","Contrairement à la saisie à 12 touches, répéter une clé dans Godan n’est pas interprété comme un geste de parcourir kana avec des voyelles différentes, mais plutôt comme une lettre romaji répétée se comportant de la même manière que dans le mode d’agencement QWERTY.[2]","Clavier japonais et tableau de comparaison des entrées","Disposition\nBureau\nKeitai\nTéléphone intelligent\nEntrée cycliste\nFlick input\nEntrée Romaji","12 clés\nNon\nOui\nOui\nOui\nOui\nNon","QWERTY\nOui\nNon\nOui\nNon\nNon\nOui","Godan\nNon\nNon\nOui\nNon\nOui\nOui","D&#39;autres appareils grand public au Japon permettant la saisie de texte via une programmation à l&#39;écran, tels que les enregistreurs vidéo numériques et les consoles de jeux vidéo, permettent à l&#39;utilisateur de basculer entre le clavier numérique et un système de saisie à clavier complet (ordre QWERTY ou ABC).","Conversion de kana en kanji[[[[modifier]\nUne fois les kana saisis, ils sont laissés tels quels ou convertis en kanji (caractères chinois). La langue japonaise compte de nombreux homophones et la conversion d&#39;une orthographe de kana (représentant la prononciation) en un kanji (représentant la forme écrite standard du mot) est souvent un processus un à plusieurs. Le convertisseur de kana en kanji offre une liste des candidats kanji pour le kana d’entrée. L’utilisateur peut utiliser la barre d’espace ou les touches de direction pour faire défiler la liste des candidats jusqu’à ce qu’ils écrivent correctement. En atteignant la forme écrite correcte, en appuyant sur la touche Entrer la clé, ou parfois la clé &quot;henkan&quot;, met fin au processus de conversion. Cette sélection peut également être contrôlée via l&#39;interface graphique à l&#39;aide d&#39;une souris ou d&#39;un autre périphérique de pointage.","Si le hiragana est requis, appuyez sur le bouton Entrer La touche immédiatement après la saisie des caractères mettra fin au processus de conversion et donnera le hiragana tel que tapé. Si katakana est requis, il est généralement présenté comme une option avec les choix de kanji. Alternativement, sur certains claviers, en appuyant sur la touche Muhenkan    (変 換, &quot;pas de conversion&quot;) bouton bascule entre katakana et hiragana.","Opération d&#39;un IME typique","Les convertisseurs sophistiqués kana en kanji (connus sous le nom d&#39;éditeurs de méthodes de saisie ou IME) permettent la conversion simultanée de plusieurs mots kana en kanji, libérant ainsi l&#39;utilisateur de la nécessité d&#39;effectuer une conversion à chaque étape. L&#39;utilisateur peut convertir à n&#39;importe quelle étape de la saisie en appuyant sur la barre d&#39;espace ou sur le bouton henkan. Le convertisseur tente de deviner la division correcte des mots. Certains programmes IME affichent une brève définition de chaque mot afin d&#39;aider l&#39;utilisateur à choisir le kanji correct.","Parfois, le convertisseur de kana en kanji peut deviner le kanji correct pour tous les mots, mais si ce n’est pas le cas, vous pouvez utiliser les touches du curseur (flèche) pour aller en arrière ou en avant entre les mots candidats, ou utiliser les touches numériques pour sélectionner l’un des directement (sans appuyer plusieurs fois sur les touches du curseur et en appuyant sur Entrer pour confirmer le choix). Si les limites de mot sélectionnées sont incorrectes, vous pouvez les déplacer à l’aide de la touche de contrôle (ou de la touche Maj, par exemple. sur iBus-Anthy) plus les touches fléchées.","Systèmes d&#39;apprentissage[[[[modifier]\nLes systèmes modernes apprennent les préférences de l&#39;utilisateur en matière de conversion et placent les candidats les plus récemment sélectionnés en haut de la liste de conversion, ainsi que les mots que l&#39;utilisateur est susceptible d&#39;utiliser lorsqu&#39;il considère les limites de mots.","Systèmes prédictifs[[[[modifier]\nLes systèmes utilisés sur les téléphones mobiles vont encore plus loin et essaient de deviner des phrases entières. Après quelques saisies de kana, le téléphone propose automatiquement des phrases entières en guise de candidats à l&#39;achèvement, sautant au-delà de ce qui a été saisi. Ceci est généralement basé sur les mots envoyés dans les messages précédents.","Voir également[[[[modifier]\nRéférences[[[[modifier]\nLiens externes[[[[modifier]"],"content_blocks":[{"id":"text-1","type":"text","heading":"","plain_text":"Méthodes utilisées pour saisir des caractères japonais sur un ordinateur","html":"<p>Méthodes utilisées pour saisir des caractères japonais sur un ordinateur</p>"},{"id":"text-2","type":"text","heading":"","plain_text":"Méthodes de saisie japonaises sont utilisés pour saisir des caractères japonais sur un ordinateur.","html":"<p>Méthodes de saisie japonaises sont utilisés pour saisir des caractères japonais sur un ordinateur.</p>"},{"id":"text-3","type":"text","heading":"","plain_text":"Il existe deux méthodes principales pour saisir le japonais sur un ordinateur. On est via une version romanisée du japonais appelé rōmaji (littéralement &quot;caractère romain&quot;), et l&#39;autre via les touches du clavier correspondant au japonais kana. Certains systèmes peuvent également fonctionner via une interface utilisateur graphique, ou une interface graphique, où les caractères sont choisis en cliquant sur des boutons ou sur des cartes d’image.","html":"<p>Il existe deux méthodes principales pour saisir le japonais sur un ordinateur. On est via une version romanisée du japonais appelé rōmaji (littéralement &quot;caractère romain&quot;), et l&#039;autre via les touches du clavier correspondant au japonais kana. Certains systèmes peuvent également fonctionner via une interface utilisateur graphique, ou une interface graphique, où les caractères sont choisis en cliquant sur des boutons ou sur des cartes d’image.</p>"},{"id":"text-4","type":"text","heading":"","plain_text":"Contenus\nToggleClaviers japonais[[[[modifier]Touches de saisie[[[[modifier]Claviers à molette[[[[modifier]Rōmaji contribution[[[[modifier]Téléphones portables[[[[modifier]Entrée Keitai[[[[modifier]Flick input[[[[modifier]Mise en page de Godan[[[[modifier]Conversion de kana en kanji[[[[modifier]Systèmes d&#39;apprentissage[[[[modifier]Systèmes prédictifs[[[[modifier]Voir également[[[[modifier]Références[[[[modifier]Liens externes[[[[modifier]\nClaviers japonais[[[[modifier]","html":"<p>Contenus\nToggleClaviers japonais[[[[modifier]Touches de saisie[[[[modifier]Claviers à molette[[[[modifier]Rōmaji contribution[[[[modifier]Téléphones portables[[[[modifier]Entrée Keitai[[[[modifier]Flick input[[[[modifier]Mise en page de Godan[[[[modifier]Conversion de kana en kanji[[[[modifier]Systèmes d&#039;apprentissage[[[[modifier]Systèmes prédictifs[[[[modifier]Voir également[[[[modifier]Références[[[[modifier]Liens externes[[[[modifier]\nClaviers japonais[[[[modifier]</p>"},{"id":"text-5","type":"text","heading":"","plain_text":"Clavier de jeu de Microsoft pour le marché japonais","html":"<p>Clavier de jeu de Microsoft pour le marché japonais</p>"},{"id":"text-6","type":"text","heading":"","plain_text":"Vieux clavier kanji avant l&#39;invention de la conversion kana en kanji","html":"<p>Vieux clavier kanji avant l&#039;invention de la conversion kana en kanji</p>"},{"id":"text-7","type":"text","heading":"","plain_text":"Les claviers japonais (comme indiqué sur la deuxième image) ont les lettres hiragana et romaines indiquées. Le clavier JIS, ou norme industrielle japonaise, conserve les lettres romaines dans le clavier anglais QWERTY, avec les chiffres au-dessus d’eux. La plupart des symboles non alphanumériques sont les mêmes que sur les claviers anglais, mais certains symboles se trouvent ailleurs. Les symboles hiragana sont également classés de manière cohérente sur différents claviers. Par exemple, le Q, W, E, R, T, Y les touches correspondent à, て, い, す, か, ん (ta, te, je, su, ka, et n) respectivement lorsque l’ordinateur est utilisé pour la saisie directe hiragana.","html":"<p>Les claviers japonais (comme indiqué sur la deuxième image) ont les lettres hiragana et romaines indiquées. Le clavier JIS, ou norme industrielle japonaise, conserve les lettres romaines dans le clavier anglais QWERTY, avec les chiffres au-dessus d’eux. La plupart des symboles non alphanumériques sont les mêmes que sur les claviers anglais, mais certains symboles se trouvent ailleurs. Les symboles hiragana sont également classés de manière cohérente sur différents claviers. Par exemple, le Q, W, E, R, T, Y les touches correspondent à, て, い, す, か, ん (ta, te, je, su, ka, et n) respectivement lorsque l’ordinateur est utilisé pour la saisie directe hiragana.</p>"},{"id":"text-8","type":"text","heading":"","plain_text":"Touches de saisie[[[[modifier]\nÉtant donné que la saisie en japonais nécessite la commutation entre les modes de saisie romain et hiragana, ainsi que la conversion entre hiragana et kanji (comme indiqué ci-dessous), il existe généralement plusieurs touches spéciales sur le clavier. Cela varie d&#39;un ordinateur à l&#39;autre et certains fournisseurs de systèmes d&#39;exploitation se sont efforcés de fournir une interface utilisateur cohérente, quel que soit le type de clavier utilisé. Sur les claviers non japonais, les séquences de touches d&#39;options ou de touches de contrôle peuvent effectuer toutes les tâches mentionnées ci-dessous.","html":"<p>Touches de saisie[[[[modifier]\nÉtant donné que la saisie en japonais nécessite la commutation entre les modes de saisie romain et hiragana, ainsi que la conversion entre hiragana et kanji (comme indiqué ci-dessous), il existe généralement plusieurs touches spéciales sur le clavier. Cela varie d&#039;un ordinateur à l&#039;autre et certains fournisseurs de systèmes d&#039;exploitation se sont efforcés de fournir une interface utilisateur cohérente, quel que soit le type de clavier utilisé. Sur les claviers non japonais, les séquences de touches d&#039;options ou de touches de contrôle peuvent effectuer toutes les tâches mentionnées ci-dessous.</p>"},{"id":"text-9","type":"text","heading":"","plain_text":"Sur la plupart des claviers japonais, une touche permet de basculer entre les caractères romains et les caractères japonais. Parfois, chaque mode (romain et japonais) peut même avoir sa propre clé, afin d&#39;éviter toute ambiguïté lorsque l&#39;utilisateur tape rapidement.","html":"<p>Sur la plupart des claviers japonais, une touche permet de basculer entre les caractères romains et les caractères japonais. Parfois, chaque mode (romain et japonais) peut même avoir sa propre clé, afin d&#039;éviter toute ambiguïté lorsque l&#039;utilisateur tape rapidement.</p>"},{"id":"text-10","type":"text","heading":"","plain_text":"Il peut également y avoir une clé pour indiquer à l’ordinateur de convertir les derniers caractères hiragana en kanji, bien qu’habituellement la touche espace serve le même objectif, car l’écriture japonaise n’utilise pas d’espace.","html":"<p>Il peut également y avoir une clé pour indiquer à l’ordinateur de convertir les derniers caractères hiragana en kanji, bien qu’habituellement la touche espace serve le même objectif, car l’écriture japonaise n’utilise pas d’espace.</p>"},{"id":"text-11","type":"text","heading":"","plain_text":"Certains claviers ont un mode touche pour basculer entre différentes formes d’écriture. Bien entendu, cela ne serait le cas que sur les claviers contenant plusieurs jeux de symboles japonais. Hiragana, katakana, katakana demi-largeur, lettres romaines demi-largeur et lettres romaines pleine largeur font partie des options. Un caractère japonais typique est un carré, tandis que les caractères romains sont généralement de largeur variable. Étant donné que tous les caractères japonais occupent l’espace d’une case carrée, il est parfois souhaitable de saisir des caractères romains sous la même forme carrée afin de préserver la présentation en grille du texte. Ces caractères romains qui ont été ajustés à une cellule de caractère carré sont appelés pleine largeur, tandis que les caractères normaux sont appelés demi-largeur. Dans certaines polices, elles sont ajustées à des demi-carrés, comme certaines polices à espacement fixe, alors que dans d&#39;autres, elles ne le sont pas. Les polices sont souvent disponibles en deux variantes, l’une avec les caractères demi-largeur non espacés et l’autre avec les caractères proportionnels demi-largeur. Le nom du caractère avec les caractères proportionnels demi-largeur porte souvent le préfixe &quot;P&quot; pour &quot;proportionnel&quot;.","html":"<p>Certains claviers ont un mode touche pour basculer entre différentes formes d’écriture. Bien entendu, cela ne serait le cas que sur les claviers contenant plusieurs jeux de symboles japonais. Hiragana, katakana, katakana demi-largeur, lettres romaines demi-largeur et lettres romaines pleine largeur font partie des options. Un caractère japonais typique est un carré, tandis que les caractères romains sont généralement de largeur variable. Étant donné que tous les caractères japonais occupent l’espace d’une case carrée, il est parfois souhaitable de saisir des caractères romains sous la même forme carrée afin de préserver la présentation en grille du texte. Ces caractères romains qui ont été ajustés à une cellule de caractère carré sont appelés pleine largeur, tandis que les caractères normaux sont appelés demi-largeur. Dans certaines polices, elles sont ajustées à des demi-carrés, comme certaines polices à espacement fixe, alors que dans d&#039;autres, elles ne le sont pas. Les polices sont souvent disponibles en deux variantes, l’une avec les caractères demi-largeur non espacés et l’autre avec les caractères proportionnels demi-largeur. Le nom du caractère avec les caractères proportionnels demi-largeur porte souvent le préfixe &quot;P&quot; pour &quot;proportionnel&quot;.</p>"},{"id":"text-12","type":"text","heading":"","plain_text":"Enfin, un clavier peut avoir une touche spéciale pour indiquer au système d&#39;exploitation que le dernier kana entré ne doit pas être converti en kanji. Parfois, ce n&#39;est que le Revenir/Entrer clé.","html":"<p>Enfin, un clavier peut avoir une touche spéciale pour indiquer au système d&#039;exploitation que le dernier kana entré ne doit pas être converti en kanji. Parfois, ce n&#039;est que le Revenir/Entrer clé.</p>"},{"id":"text-13","type":"text","heading":"","plain_text":"Claviers à molette[[[[modifier]\nUn clavier à molette est une conception alternative populaire parmi les dactylographes japonais. Comme un clavier japonais standard, il comporte des caractères hiragana marqués en plus des lettres latines, mais la présentation est complètement différente. La plupart des touches de lettre sont associées à deux caractères kana, ce qui permet à tous les caractères de tenir dans trois rangées, comme dans les dispositions occidentales. À la place de la touche de la barre d&#39;espace sur un clavier classique, il y a deux touches de modification supplémentaires, actionnées avec les pouces &#8211; l&#39;une d&#39;entre elles est utilisée pour saisir le caractère de remplacement marqué et l&#39;autre pour les sons vocaux. Les sons à mi-voix sont entrés à l&#39;aide de la touche Maj conventionnelle actionnée par le petit doigt ou bien remplacent le son exprimé pour les personnages n&#39;ayant pas de variante exprimée.","html":"<p>Claviers à molette[[[[modifier]\nUn clavier à molette est une conception alternative populaire parmi les dactylographes japonais. Comme un clavier japonais standard, il comporte des caractères hiragana marqués en plus des lettres latines, mais la présentation est complètement différente. La plupart des touches de lettre sont associées à deux caractères kana, ce qui permet à tous les caractères de tenir dans trois rangées, comme dans les dispositions occidentales. À la place de la touche de la barre d&#039;espace sur un clavier classique, il y a deux touches de modification supplémentaires, actionnées avec les pouces &#8211; l&#039;une d&#039;entre elles est utilisée pour saisir le caractère de remplacement marqué et l&#039;autre pour les sons vocaux. Les sons à mi-voix sont entrés à l&#039;aide de la touche Maj conventionnelle actionnée par le petit doigt ou bien remplacent le son exprimé pour les personnages n&#039;ayant pas de variante exprimée.</p>"},{"id":"text-14","type":"text","heading":"","plain_text":"La conversion de kana à kanji s&#39;effectue de la même manière que si vous utilisiez un autre type de clavier. Il existe des clés de conversion dédiées sur certaines conceptions, tandis que sur d&#39;autres, les touches du pouce sont doubles.","html":"<p>La conversion de kana à kanji s&#039;effectue de la même manière que si vous utilisiez un autre type de clavier. Il existe des clés de conversion dédiées sur certaines conceptions, tandis que sur d&#039;autres, les touches du pouce sont doubles.</p>"},{"id":"text-15","type":"text","heading":"","plain_text":"Rōmaji contribution[[[[modifier]\nEn guise d&#39;alternative à la saisie directe de kana, un certain nombre d&#39;éditeurs de méthodes de saisie japonais permettent de saisir du texte japonais à l&#39;aide de rōmaji, qui peut ensuite être converti en kana ou kanji. Cette méthode ne nécessite pas l&#39;utilisation d&#39;un clavier japonais avec des marques de kana.","html":"<p>Rōmaji contribution[[[[modifier]\nEn guise d&#039;alternative à la saisie directe de kana, un certain nombre d&#039;éditeurs de méthodes de saisie japonais permettent de saisir du texte japonais à l&#039;aide de rōmaji, qui peut ensuite être converti en kana ou kanji. Cette méthode ne nécessite pas l&#039;utilisation d&#039;un clavier japonais avec des marques de kana.</p>"},{"id":"text-16","type":"text","heading":"","plain_text":"Téléphones portables[[[[modifier]\nEntrée Keitai[[[[modifier]","html":"<p>Téléphones portables[[[[modifier]\nEntrée Keitai[[[[modifier]</p>"},{"id":"text-17","type":"text","heading":"","plain_text":"Clavier de téléphone portable japonais (modèle Samsung 708SC)","html":"<p>Clavier de téléphone portable japonais (modèle Samsung 708SC)</p>"},{"id":"text-18","type":"text","heading":"","plain_text":"Le système principal utilisé pour saisir le japonais sur les téléphones mobiles est basé sur le clavier numérique. Chaque numéro est associé à une séquence particulière de kana, telle que ka, ki, ku, ke, ko pour &#39;2&#39;, et le bouton est appuyé à plusieurs reprises pour obtenir le kana correct &#8211; chaque touche correspond à une colonne dans le gojūon (grille de kana à 5 lignes × 10 colonnes), tandis que le nombre d&#39;appuis détermine la ligne.[1]Les marques Dakuten et Handakuten, la ponctuation et d&#39;autres symboles peuvent être ajoutés avec les autres boutons de la même manière. La conversion de Kana en Kanji se fait via la flèche et d’autres touches.","html":"<p>Le système principal utilisé pour saisir le japonais sur les téléphones mobiles est basé sur le clavier numérique. Chaque numéro est associé à une séquence particulière de kana, telle que ka, ki, ku, ke, ko pour &#039;2&#039;, et le bouton est appuyé à plusieurs reprises pour obtenir le kana correct &#8211; chaque touche correspond à une colonne dans le gojūon (grille de kana à 5 lignes × 10 colonnes), tandis que le nombre d&#039;appuis détermine la ligne.[1]Les marques Dakuten et Handakuten, la ponctuation et d&#039;autres symboles peuvent être ajoutés avec les autres boutons de la même manière. La conversion de Kana en Kanji se fait via la flèche et d’autres touches.</p>"},{"id":"text-19","type":"text","heading":"","plain_text":"Flick input[[[[modifier]\nL&#39;entrée par balayage est une méthode de saisie japonaise utilisée sur les smartphones. La disposition des touches est identique à celle de l&#39;entrée Keitai, mais au lieu d&#39;appuyer sur une touche à plusieurs reprises, l&#39;utilisateur peut faire défiler la clé dans une direction donnée pour produire le caractère souhaité.[1]    Les IME japonais Smartphone, tels que Google Japanese Input, POBox et S-Shoin, prennent en charge la saisie par balayage.","html":"<p>Flick input[[[[modifier]\nL&#039;entrée par balayage est une méthode de saisie japonaise utilisée sur les smartphones. La disposition des touches est identique à celle de l&#039;entrée Keitai, mais au lieu d&#039;appuyer sur une touche à plusieurs reprises, l&#039;utilisateur peut faire défiler la clé dans une direction donnée pour produire le caractère souhaité.[1]    Les IME japonais Smartphone, tels que Google Japanese Input, POBox et S-Shoin, prennent en charge la saisie par balayage.</p>"},{"id":"text-20","type":"text","heading":"","plain_text":"Mise en page de Godan[[[[modifier]\nOutre la norme QWERTY et les 12 configurations de touches standard, Google Japanese Input offre une disposition de clavier Godan à 15 touches, qui est une disposition de l’alphabet optimisée pour la saisie romaji. Les lettres s&#39;inscrivent dans une grille de cinq lignes sur trois colonnes. La colonne de gauche est composée des cinq voyelles, dans le même ordre que les colonnes de la table de Gojūon (une, je, vous, e, o), tandis que les colonnes centrale et droite sont composées de lettres correspondant aux neuf consonnes principales de kanas sans voix, dans le même ordre que les lignes du tableau de Gojūon (k, s, t, n, [special]; h, m, y, r, w). Les autres caractères sont saisis par geste rapide:","html":"<p>Mise en page de Godan[[[[modifier]\nOutre la norme QWERTY et les 12 configurations de touches standard, Google Japanese Input offre une disposition de clavier Godan à 15 touches, qui est une disposition de l’alphabet optimisée pour la saisie romaji. Les lettres s&#039;inscrivent dans une grille de cinq lignes sur trois colonnes. La colonne de gauche est composée des cinq voyelles, dans le même ordre que les colonnes de la table de Gojūon (une, je, vous, e, o), tandis que les colonnes centrale et droite sont composées de lettres correspondant aux neuf consonnes principales de kanas sans voix, dans le même ordre que les lignes du tableau de Gojūon (k, s, t, n, [special]; h, m, y, r, w). Les autres caractères sont saisis par geste rapide:</p>"},{"id":"text-21","type":"text","heading":"","plain_text":"Les douze autres consonnes latines non nécessaires à la composition de kanas (c, ré, F, g, h, j, l, p, q, v, X, z) sont composées sur les consonnes sans voix en les glissant vers le haut, à droite, voire à gauche (glissement k pour q ou g; glisser s pour j ou z; glisser t pour c ou ré; glisser h pour F, b ou p; glisser m pour l; glisser y pour X; glisser w pour v).\nLes kanas à la voix principale sont composés comme en romaji, en tapant (sans glisser) la consonne sans voix sur les deux dernières colonnes, puis en glissant la voyelle sur la première colonne.\nLes autres lettres exprimées en kanas (avec handakuon ou petites formes) sont composées en tapant la consonne sans voix, puis en balayant la voyelle, puis en balayant la [special]    touche (au milieu de la dernière rangée) pour sélectionner le handakuon (glissement vers la gauche ou la droite) ou les petites formes de kana (glissement vers le haut).\nLes chiffres décimaux sont composés en glissant les touches situées sur les 3 premières lignes (chiffres 1 à 9) ou le milieu de la quatrième ligne (chiffre 0).\nLes quatre signes de ponctuation principaux sont composés en balayant r à la fin de la quatrième ligne (glissez vers le bas pour la virgule, à gauche pour le point complet, vers le haut pour le point d&#39;interrogation, à droite pour le point d&#39;exclamation).\nLes autres signes ou commandes d’entrée peuvent être composés en tapant ou en glissant les autres positions non utilisées des autres touches. Mais la version tactile de la mise en page ajoute des touches dans deux colonnes supplémentaires pour l&#39;espace de frappe, Entrer, Retour arrière, déplacez le curseur de saisie vers la gauche ou la droite, convertissez le caractère précédent en hiragana et katakana et sélectionnez d’autres modes de saisie.","html":"<p>Les douze autres consonnes latines non nécessaires à la composition de kanas (c, ré, F, g, h, j, l, p, q, v, X, z) sont composées sur les consonnes sans voix en les glissant vers le haut, à droite, voire à gauche (glissement k pour q ou g; glisser s pour j ou z; glisser t pour c ou ré; glisser h pour F, b ou p; glisser m pour l; glisser y pour X; glisser w pour v).\nLes kanas à la voix principale sont composés comme en romaji, en tapant (sans glisser) la consonne sans voix sur les deux dernières colonnes, puis en glissant la voyelle sur la première colonne.\nLes autres lettres exprimées en kanas (avec handakuon ou petites formes) sont composées en tapant la consonne sans voix, puis en balayant la voyelle, puis en balayant la [special]    touche (au milieu de la dernière rangée) pour sélectionner le handakuon (glissement vers la gauche ou la droite) ou les petites formes de kana (glissement vers le haut).\nLes chiffres décimaux sont composés en glissant les touches situées sur les 3 premières lignes (chiffres 1 à 9) ou le milieu de la quatrième ligne (chiffre 0).\nLes quatre signes de ponctuation principaux sont composés en balayant r à la fin de la quatrième ligne (glissez vers le bas pour la virgule, à gauche pour le point complet, vers le haut pour le point d&#039;interrogation, à droite pour le point d&#039;exclamation).\nLes autres signes ou commandes d’entrée peuvent être composés en tapant ou en glissant les autres positions non utilisées des autres touches. Mais la version tactile de la mise en page ajoute des touches dans deux colonnes supplémentaires pour l&#039;espace de frappe, Entrer, Retour arrière, déplacez le curseur de saisie vers la gauche ou la droite, convertissez le caractère précédent en hiragana et katakana et sélectionnez d’autres modes de saisie.</p>"},{"id":"text-22","type":"text","heading":"","plain_text":"Contrairement à la saisie à 12 touches, répéter une clé dans Godan n’est pas interprété comme un geste de parcourir kana avec des voyelles différentes, mais plutôt comme une lettre romaji répétée se comportant de la même manière que dans le mode d’agencement QWERTY.[2]","html":"<p>Contrairement à la saisie à 12 touches, répéter une clé dans Godan n’est pas interprété comme un geste de parcourir kana avec des voyelles différentes, mais plutôt comme une lettre romaji répétée se comportant de la même manière que dans le mode d’agencement QWERTY.[2]</p>"},{"id":"text-23","type":"text","heading":"","plain_text":"Clavier japonais et tableau de comparaison des entrées","html":"<p>Clavier japonais et tableau de comparaison des entrées</p>"},{"id":"text-24","type":"text","heading":"","plain_text":"Disposition\nBureau\nKeitai\nTéléphone intelligent\nEntrée cycliste\nFlick input\nEntrée Romaji","html":"<p>Disposition\nBureau\nKeitai\nTéléphone intelligent\nEntrée cycliste\nFlick input\nEntrée Romaji</p>"},{"id":"text-25","type":"text","heading":"","plain_text":"12 clés\nNon\nOui\nOui\nOui\nOui\nNon","html":"<p>12 clés\nNon\nOui\nOui\nOui\nOui\nNon</p>"},{"id":"text-26","type":"text","heading":"","plain_text":"QWERTY\nOui\nNon\nOui\nNon\nNon\nOui","html":"<p>QWERTY\nOui\nNon\nOui\nNon\nNon\nOui</p>"},{"id":"text-27","type":"text","heading":"","plain_text":"Godan\nNon\nNon\nOui\nNon\nOui\nOui","html":"<p>Godan\nNon\nNon\nOui\nNon\nOui\nOui</p>"},{"id":"text-28","type":"text","heading":"","plain_text":"D&#39;autres appareils grand public au Japon permettant la saisie de texte via une programmation à l&#39;écran, tels que les enregistreurs vidéo numériques et les consoles de jeux vidéo, permettent à l&#39;utilisateur de basculer entre le clavier numérique et un système de saisie à clavier complet (ordre QWERTY ou ABC).","html":"<p>D&#039;autres appareils grand public au Japon permettant la saisie de texte via une programmation à l&#039;écran, tels que les enregistreurs vidéo numériques et les consoles de jeux vidéo, permettent à l&#039;utilisateur de basculer entre le clavier numérique et un système de saisie à clavier complet (ordre QWERTY ou ABC).</p>"},{"id":"text-29","type":"text","heading":"","plain_text":"Conversion de kana en kanji[[[[modifier]\nUne fois les kana saisis, ils sont laissés tels quels ou convertis en kanji (caractères chinois). La langue japonaise compte de nombreux homophones et la conversion d&#39;une orthographe de kana (représentant la prononciation) en un kanji (représentant la forme écrite standard du mot) est souvent un processus un à plusieurs. Le convertisseur de kana en kanji offre une liste des candidats kanji pour le kana d’entrée. L’utilisateur peut utiliser la barre d’espace ou les touches de direction pour faire défiler la liste des candidats jusqu’à ce qu’ils écrivent correctement. En atteignant la forme écrite correcte, en appuyant sur la touche Entrer la clé, ou parfois la clé &quot;henkan&quot;, met fin au processus de conversion. Cette sélection peut également être contrôlée via l&#39;interface graphique à l&#39;aide d&#39;une souris ou d&#39;un autre périphérique de pointage.","html":"<p>Conversion de kana en kanji[[[[modifier]\nUne fois les kana saisis, ils sont laissés tels quels ou convertis en kanji (caractères chinois). La langue japonaise compte de nombreux homophones et la conversion d&#039;une orthographe de kana (représentant la prononciation) en un kanji (représentant la forme écrite standard du mot) est souvent un processus un à plusieurs. Le convertisseur de kana en kanji offre une liste des candidats kanji pour le kana d’entrée. L’utilisateur peut utiliser la barre d’espace ou les touches de direction pour faire défiler la liste des candidats jusqu’à ce qu’ils écrivent correctement. En atteignant la forme écrite correcte, en appuyant sur la touche Entrer la clé, ou parfois la clé &quot;henkan&quot;, met fin au processus de conversion. Cette sélection peut également être contrôlée via l&#039;interface graphique à l&#039;aide d&#039;une souris ou d&#039;un autre périphérique de pointage.</p>"},{"id":"text-30","type":"text","heading":"","plain_text":"Si le hiragana est requis, appuyez sur le bouton Entrer La touche immédiatement après la saisie des caractères mettra fin au processus de conversion et donnera le hiragana tel que tapé. Si katakana est requis, il est généralement présenté comme une option avec les choix de kanji. Alternativement, sur certains claviers, en appuyant sur la touche Muhenkan    (変 換, &quot;pas de conversion&quot;) bouton bascule entre katakana et hiragana.","html":"<p>Si le hiragana est requis, appuyez sur le bouton Entrer La touche immédiatement après la saisie des caractères mettra fin au processus de conversion et donnera le hiragana tel que tapé. Si katakana est requis, il est généralement présenté comme une option avec les choix de kanji. Alternativement, sur certains claviers, en appuyant sur la touche Muhenkan    (変 換, &quot;pas de conversion&quot;) bouton bascule entre katakana et hiragana.</p>"},{"id":"text-31","type":"text","heading":"","plain_text":"Opération d&#39;un IME typique","html":"<p>Opération d&#039;un IME typique</p>"},{"id":"text-32","type":"text","heading":"","plain_text":"Les convertisseurs sophistiqués kana en kanji (connus sous le nom d&#39;éditeurs de méthodes de saisie ou IME) permettent la conversion simultanée de plusieurs mots kana en kanji, libérant ainsi l&#39;utilisateur de la nécessité d&#39;effectuer une conversion à chaque étape. L&#39;utilisateur peut convertir à n&#39;importe quelle étape de la saisie en appuyant sur la barre d&#39;espace ou sur le bouton henkan. Le convertisseur tente de deviner la division correcte des mots. Certains programmes IME affichent une brève définition de chaque mot afin d&#39;aider l&#39;utilisateur à choisir le kanji correct.","html":"<p>Les convertisseurs sophistiqués kana en kanji (connus sous le nom d&#039;éditeurs de méthodes de saisie ou IME) permettent la conversion simultanée de plusieurs mots kana en kanji, libérant ainsi l&#039;utilisateur de la nécessité d&#039;effectuer une conversion à chaque étape. L&#039;utilisateur peut convertir à n&#039;importe quelle étape de la saisie en appuyant sur la barre d&#039;espace ou sur le bouton henkan. Le convertisseur tente de deviner la division correcte des mots. Certains programmes IME affichent une brève définition de chaque mot afin d&#039;aider l&#039;utilisateur à choisir le kanji correct.</p>"},{"id":"text-33","type":"text","heading":"","plain_text":"Parfois, le convertisseur de kana en kanji peut deviner le kanji correct pour tous les mots, mais si ce n’est pas le cas, vous pouvez utiliser les touches du curseur (flèche) pour aller en arrière ou en avant entre les mots candidats, ou utiliser les touches numériques pour sélectionner l’un des directement (sans appuyer plusieurs fois sur les touches du curseur et en appuyant sur Entrer pour confirmer le choix). Si les limites de mot sélectionnées sont incorrectes, vous pouvez les déplacer à l’aide de la touche de contrôle (ou de la touche Maj, par exemple. sur iBus-Anthy) plus les touches fléchées.","html":"<p>Parfois, le convertisseur de kana en kanji peut deviner le kanji correct pour tous les mots, mais si ce n’est pas le cas, vous pouvez utiliser les touches du curseur (flèche) pour aller en arrière ou en avant entre les mots candidats, ou utiliser les touches numériques pour sélectionner l’un des directement (sans appuyer plusieurs fois sur les touches du curseur et en appuyant sur Entrer pour confirmer le choix). Si les limites de mot sélectionnées sont incorrectes, vous pouvez les déplacer à l’aide de la touche de contrôle (ou de la touche Maj, par exemple. sur iBus-Anthy) plus les touches fléchées.</p>"},{"id":"text-34","type":"text","heading":"","plain_text":"Systèmes d&#39;apprentissage[[[[modifier]\nLes systèmes modernes apprennent les préférences de l&#39;utilisateur en matière de conversion et placent les candidats les plus récemment sélectionnés en haut de la liste de conversion, ainsi que les mots que l&#39;utilisateur est susceptible d&#39;utiliser lorsqu&#39;il considère les limites de mots.","html":"<p>Systèmes d&#039;apprentissage[[[[modifier]\nLes systèmes modernes apprennent les préférences de l&#039;utilisateur en matière de conversion et placent les candidats les plus récemment sélectionnés en haut de la liste de conversion, ainsi que les mots que l&#039;utilisateur est susceptible d&#039;utiliser lorsqu&#039;il considère les limites de mots.</p>"},{"id":"text-35","type":"text","heading":"","plain_text":"Systèmes prédictifs[[[[modifier]\nLes systèmes utilisés sur les téléphones mobiles vont encore plus loin et essaient de deviner des phrases entières. Après quelques saisies de kana, le téléphone propose automatiquement des phrases entières en guise de candidats à l&#39;achèvement, sautant au-delà de ce qui a été saisi. Ceci est généralement basé sur les mots envoyés dans les messages précédents.","html":"<p>Systèmes prédictifs[[[[modifier]\nLes systèmes utilisés sur les téléphones mobiles vont encore plus loin et essaient de deviner des phrases entières. Après quelques saisies de kana, le téléphone propose automatiquement des phrases entières en guise de candidats à l&#039;achèvement, sautant au-delà de ce qui a été saisi. Ceci est généralement basé sur les mots envoyés dans les messages précédents.</p>"},{"id":"text-36","type":"text","heading":"","plain_text":"Voir également[[[[modifier]\nRéférences[[[[modifier]\nLiens externes[[[[modifier]","html":"<p>Voir également[[[[modifier]\nRéférences[[[[modifier]\nLiens externes[[[[modifier]</p>"}],"sections":[{"id":"text-1","heading":"Text","content":"Méthodes utilisées pour saisir des caractères japonais sur un ordinateur"},{"id":"text-2","heading":"Text","content":"Méthodes de saisie japonaises sont utilisés pour saisir des caractères japonais sur un ordinateur."},{"id":"text-3","heading":"Text","content":"Il existe deux méthodes principales pour saisir le japonais sur un ordinateur. On est via une version romanisée du japonais appelé rōmaji (littéralement &quot;caractère romain&quot;), et l&#39;autre via les touches du clavier correspondant au japonais kana. Certains systèmes peuvent également fonctionner via une interface utilisateur graphique, ou une interface graphique, où les caractères sont choisis en cliquant sur des boutons ou sur des cartes d’image."},{"id":"text-4","heading":"Text","content":"Contenus\nToggleClaviers japonais[[[[modifier]Touches de saisie[[[[modifier]Claviers à molette[[[[modifier]Rōmaji contribution[[[[modifier]Téléphones portables[[[[modifier]Entrée Keitai[[[[modifier]Flick input[[[[modifier]Mise en page de Godan[[[[modifier]Conversion de kana en kanji[[[[modifier]Systèmes d&#39;apprentissage[[[[modifier]Systèmes prédictifs[[[[modifier]Voir également[[[[modifier]Références[[[[modifier]Liens externes[[[[modifier]\nClaviers japonais[[[[modifier]"},{"id":"text-5","heading":"Text","content":"Clavier de jeu de Microsoft pour le marché japonais"},{"id":"text-6","heading":"Text","content":"Vieux clavier kanji avant l&#39;invention de la conversion kana en kanji"},{"id":"text-7","heading":"Text","content":"Les claviers japonais (comme indiqué sur la deuxième image) ont les lettres hiragana et romaines indiquées. Le clavier JIS, ou norme industrielle japonaise, conserve les lettres romaines dans le clavier anglais QWERTY, avec les chiffres au-dessus d’eux. La plupart des symboles non alphanumériques sont les mêmes que sur les claviers anglais, mais certains symboles se trouvent ailleurs. Les symboles hiragana sont également classés de manière cohérente sur différents claviers. Par exemple, le Q, W, E, R, T, Y les touches correspondent à, て, い, す, か, ん (ta, te, je, su, ka, et n) respectivement lorsque l’ordinateur est utilisé pour la saisie directe hiragana."},{"id":"text-8","heading":"Text","content":"Touches de saisie[[[[modifier]\nÉtant donné que la saisie en japonais nécessite la commutation entre les modes de saisie romain et hiragana, ainsi que la conversion entre hiragana et kanji (comme indiqué ci-dessous), il existe généralement plusieurs touches spéciales sur le clavier. Cela varie d&#39;un ordinateur à l&#39;autre et certains fournisseurs de systèmes d&#39;exploitation se sont efforcés de fournir une interface utilisateur cohérente, quel que soit le type de clavier utilisé. Sur les claviers non japonais, les séquences de touches d&#39;options ou de touches de contrôle peuvent effectuer toutes les tâches mentionnées ci-dessous."},{"id":"text-9","heading":"Text","content":"Sur la plupart des claviers japonais, une touche permet de basculer entre les caractères romains et les caractères japonais. Parfois, chaque mode (romain et japonais) peut même avoir sa propre clé, afin d&#39;éviter toute ambiguïté lorsque l&#39;utilisateur tape rapidement."},{"id":"text-10","heading":"Text","content":"Il peut également y avoir une clé pour indiquer à l’ordinateur de convertir les derniers caractères hiragana en kanji, bien qu’habituellement la touche espace serve le même objectif, car l’écriture japonaise n’utilise pas d’espace."},{"id":"text-11","heading":"Text","content":"Certains claviers ont un mode touche pour basculer entre différentes formes d’écriture. Bien entendu, cela ne serait le cas que sur les claviers contenant plusieurs jeux de symboles japonais. Hiragana, katakana, katakana demi-largeur, lettres romaines demi-largeur et lettres romaines pleine largeur font partie des options. Un caractère japonais typique est un carré, tandis que les caractères romains sont généralement de largeur variable. Étant donné que tous les caractères japonais occupent l’espace d’une case carrée, il est parfois souhaitable de saisir des caractères romains sous la même forme carrée afin de préserver la présentation en grille du texte. Ces caractères romains qui ont été ajustés à une cellule de caractère carré sont appelés pleine largeur, tandis que les caractères normaux sont appelés demi-largeur. Dans certaines polices, elles sont ajustées à des demi-carrés, comme certaines polices à espacement fixe, alors que dans d&#39;autres, elles ne le sont pas. Les polices sont souvent disponibles en deux variantes, l’une avec les caractères demi-largeur non espacés et l’autre avec les caractères proportionnels demi-largeur. Le nom du caractère avec les caractères proportionnels demi-largeur porte souvent le préfixe &quot;P&quot; pour &quot;proportionnel&quot;."},{"id":"text-12","heading":"Text","content":"Enfin, un clavier peut avoir une touche spéciale pour indiquer au système d&#39;exploitation que le dernier kana entré ne doit pas être converti en kanji. Parfois, ce n&#39;est que le Revenir/Entrer clé."},{"id":"text-13","heading":"Text","content":"Claviers à molette[[[[modifier]\nUn clavier à molette est une conception alternative populaire parmi les dactylographes japonais. Comme un clavier japonais standard, il comporte des caractères hiragana marqués en plus des lettres latines, mais la présentation est complètement différente. La plupart des touches de lettre sont associées à deux caractères kana, ce qui permet à tous les caractères de tenir dans trois rangées, comme dans les dispositions occidentales. À la place de la touche de la barre d&#39;espace sur un clavier classique, il y a deux touches de modification supplémentaires, actionnées avec les pouces &#8211; l&#39;une d&#39;entre elles est utilisée pour saisir le caractère de remplacement marqué et l&#39;autre pour les sons vocaux. Les sons à mi-voix sont entrés à l&#39;aide de la touche Maj conventionnelle actionnée par le petit doigt ou bien remplacent le son exprimé pour les personnages n&#39;ayant pas de variante exprimée."},{"id":"text-14","heading":"Text","content":"La conversion de kana à kanji s&#39;effectue de la même manière que si vous utilisiez un autre type de clavier. Il existe des clés de conversion dédiées sur certaines conceptions, tandis que sur d&#39;autres, les touches du pouce sont doubles."},{"id":"text-15","heading":"Text","content":"Rōmaji contribution[[[[modifier]\nEn guise d&#39;alternative à la saisie directe de kana, un certain nombre d&#39;éditeurs de méthodes de saisie japonais permettent de saisir du texte japonais à l&#39;aide de rōmaji, qui peut ensuite être converti en kana ou kanji. Cette méthode ne nécessite pas l&#39;utilisation d&#39;un clavier japonais avec des marques de kana."},{"id":"text-16","heading":"Text","content":"Téléphones portables[[[[modifier]\nEntrée Keitai[[[[modifier]"},{"id":"text-17","heading":"Text","content":"Clavier de téléphone portable japonais (modèle Samsung 708SC)"},{"id":"text-18","heading":"Text","content":"Le système principal utilisé pour saisir le japonais sur les téléphones mobiles est basé sur le clavier numérique. Chaque numéro est associé à une séquence particulière de kana, telle que ka, ki, ku, ke, ko pour &#39;2&#39;, et le bouton est appuyé à plusieurs reprises pour obtenir le kana correct &#8211; chaque touche correspond à une colonne dans le gojūon (grille de kana à 5 lignes × 10 colonnes), tandis que le nombre d&#39;appuis détermine la ligne.[1]Les marques Dakuten et Handakuten, la ponctuation et d&#39;autres symboles peuvent être ajoutés avec les autres boutons de la même manière. La conversion de Kana en Kanji se fait via la flèche et d’autres touches."},{"id":"text-19","heading":"Text","content":"Flick input[[[[modifier]\nL&#39;entrée par balayage est une méthode de saisie japonaise utilisée sur les smartphones. La disposition des touches est identique à celle de l&#39;entrée Keitai, mais au lieu d&#39;appuyer sur une touche à plusieurs reprises, l&#39;utilisateur peut faire défiler la clé dans une direction donnée pour produire le caractère souhaité.[1]    Les IME japonais Smartphone, tels que Google Japanese Input, POBox et S-Shoin, prennent en charge la saisie par balayage."},{"id":"text-20","heading":"Text","content":"Mise en page de Godan[[[[modifier]\nOutre la norme QWERTY et les 12 configurations de touches standard, Google Japanese Input offre une disposition de clavier Godan à 15 touches, qui est une disposition de l’alphabet optimisée pour la saisie romaji. Les lettres s&#39;inscrivent dans une grille de cinq lignes sur trois colonnes. La colonne de gauche est composée des cinq voyelles, dans le même ordre que les colonnes de la table de Gojūon (une, je, vous, e, o), tandis que les colonnes centrale et droite sont composées de lettres correspondant aux neuf consonnes principales de kanas sans voix, dans le même ordre que les lignes du tableau de Gojūon (k, s, t, n, [special]; h, m, y, r, w). Les autres caractères sont saisis par geste rapide:"},{"id":"text-21","heading":"Text","content":"Les douze autres consonnes latines non nécessaires à la composition de kanas (c, ré, F, g, h, j, l, p, q, v, X, z) sont composées sur les consonnes sans voix en les glissant vers le haut, à droite, voire à gauche (glissement k pour q ou g; glisser s pour j ou z; glisser t pour c ou ré; glisser h pour F, b ou p; glisser m pour l; glisser y pour X; glisser w pour v).\nLes kanas à la voix principale sont composés comme en romaji, en tapant (sans glisser) la consonne sans voix sur les deux dernières colonnes, puis en glissant la voyelle sur la première colonne.\nLes autres lettres exprimées en kanas (avec handakuon ou petites formes) sont composées en tapant la consonne sans voix, puis en balayant la voyelle, puis en balayant la [special]    touche (au milieu de la dernière rangée) pour sélectionner le handakuon (glissement vers la gauche ou la droite) ou les petites formes de kana (glissement vers le haut).\nLes chiffres décimaux sont composés en glissant les touches situées sur les 3 premières lignes (chiffres 1 à 9) ou le milieu de la quatrième ligne (chiffre 0).\nLes quatre signes de ponctuation principaux sont composés en balayant r à la fin de la quatrième ligne (glissez vers le bas pour la virgule, à gauche pour le point complet, vers le haut pour le point d&#39;interrogation, à droite pour le point d&#39;exclamation).\nLes autres signes ou commandes d’entrée peuvent être composés en tapant ou en glissant les autres positions non utilisées des autres touches. Mais la version tactile de la mise en page ajoute des touches dans deux colonnes supplémentaires pour l&#39;espace de frappe, Entrer, Retour arrière, déplacez le curseur de saisie vers la gauche ou la droite, convertissez le caractère précédent en hiragana et katakana et sélectionnez d’autres modes de saisie."},{"id":"text-22","heading":"Text","content":"Contrairement à la saisie à 12 touches, répéter une clé dans Godan n’est pas interprété comme un geste de parcourir kana avec des voyelles différentes, mais plutôt comme une lettre romaji répétée se comportant de la même manière que dans le mode d’agencement QWERTY.[2]"},{"id":"text-23","heading":"Text","content":"Clavier japonais et tableau de comparaison des entrées"},{"id":"text-24","heading":"Text","content":"Disposition\nBureau\nKeitai\nTéléphone intelligent\nEntrée cycliste\nFlick input\nEntrée Romaji"},{"id":"text-25","heading":"Text","content":"12 clés\nNon\nOui\nOui\nOui\nOui\nNon"},{"id":"text-26","heading":"Text","content":"QWERTY\nOui\nNon\nOui\nNon\nNon\nOui"},{"id":"text-27","heading":"Text","content":"Godan\nNon\nNon\nOui\nNon\nOui\nOui"},{"id":"text-28","heading":"Text","content":"D&#39;autres appareils grand public au Japon permettant la saisie de texte via une programmation à l&#39;écran, tels que les enregistreurs vidéo numériques et les consoles de jeux vidéo, permettent à l&#39;utilisateur de basculer entre le clavier numérique et un système de saisie à clavier complet (ordre QWERTY ou ABC)."},{"id":"text-29","heading":"Text","content":"Conversion de kana en kanji[[[[modifier]\nUne fois les kana saisis, ils sont laissés tels quels ou convertis en kanji (caractères chinois). La langue japonaise compte de nombreux homophones et la conversion d&#39;une orthographe de kana (représentant la prononciation) en un kanji (représentant la forme écrite standard du mot) est souvent un processus un à plusieurs. Le convertisseur de kana en kanji offre une liste des candidats kanji pour le kana d’entrée. L’utilisateur peut utiliser la barre d’espace ou les touches de direction pour faire défiler la liste des candidats jusqu’à ce qu’ils écrivent correctement. En atteignant la forme écrite correcte, en appuyant sur la touche Entrer la clé, ou parfois la clé &quot;henkan&quot;, met fin au processus de conversion. Cette sélection peut également être contrôlée via l&#39;interface graphique à l&#39;aide d&#39;une souris ou d&#39;un autre périphérique de pointage."},{"id":"text-30","heading":"Text","content":"Si le hiragana est requis, appuyez sur le bouton Entrer La touche immédiatement après la saisie des caractères mettra fin au processus de conversion et donnera le hiragana tel que tapé. Si katakana est requis, il est généralement présenté comme une option avec les choix de kanji. Alternativement, sur certains claviers, en appuyant sur la touche Muhenkan    (変 換, &quot;pas de conversion&quot;) bouton bascule entre katakana et hiragana."},{"id":"text-31","heading":"Text","content":"Opération d&#39;un IME typique"},{"id":"text-32","heading":"Text","content":"Les convertisseurs sophistiqués kana en kanji (connus sous le nom d&#39;éditeurs de méthodes de saisie ou IME) permettent la conversion simultanée de plusieurs mots kana en kanji, libérant ainsi l&#39;utilisateur de la nécessité d&#39;effectuer une conversion à chaque étape. L&#39;utilisateur peut convertir à n&#39;importe quelle étape de la saisie en appuyant sur la barre d&#39;espace ou sur le bouton henkan. Le convertisseur tente de deviner la division correcte des mots. Certains programmes IME affichent une brève définition de chaque mot afin d&#39;aider l&#39;utilisateur à choisir le kanji correct."},{"id":"text-33","heading":"Text","content":"Parfois, le convertisseur de kana en kanji peut deviner le kanji correct pour tous les mots, mais si ce n’est pas le cas, vous pouvez utiliser les touches du curseur (flèche) pour aller en arrière ou en avant entre les mots candidats, ou utiliser les touches numériques pour sélectionner l’un des directement (sans appuyer plusieurs fois sur les touches du curseur et en appuyant sur Entrer pour confirmer le choix). Si les limites de mot sélectionnées sont incorrectes, vous pouvez les déplacer à l’aide de la touche de contrôle (ou de la touche Maj, par exemple. sur iBus-Anthy) plus les touches fléchées."},{"id":"text-34","heading":"Text","content":"Systèmes d&#39;apprentissage[[[[modifier]\nLes systèmes modernes apprennent les préférences de l&#39;utilisateur en matière de conversion et placent les candidats les plus récemment sélectionnés en haut de la liste de conversion, ainsi que les mots que l&#39;utilisateur est susceptible d&#39;utiliser lorsqu&#39;il considère les limites de mots."},{"id":"text-35","heading":"Text","content":"Systèmes prédictifs[[[[modifier]\nLes systèmes utilisés sur les téléphones mobiles vont encore plus loin et essaient de deviner des phrases entières. Après quelques saisies de kana, le téléphone propose automatiquement des phrases entières en guise de candidats à l&#39;achèvement, sautant au-delà de ce qui a été saisi. Ceci est généralement basé sur les mots envoyés dans les messages précédents."},{"id":"text-36","heading":"Text","content":"Voir également[[[[modifier]\nRéférences[[[[modifier]\nLiens externes[[[[modifier]"}],"media":{"primary_image":"https://ipom.fr/wp-content/uploads/2019/06/1200px-Surface_type_cover_JIS_keyboard_layout_blue.jpg"},"relations":[{"rel":"canonical","href":"https://ipom.fr/2019/06/09/methode-de-saisie-japonaise-wikipedia/"},{"rel":"alternate","href":"https://ipom.fr/2019/06/09/methode-de-saisie-japonaise-wikipedia/llm","type":"text/html"},{"rel":"alternate","href":"https://ipom.fr/2019/06/09/methode-de-saisie-japonaise-wikipedia/llm.json","type":"application/json"},{"rel":"llm-manifest","href":"https://ipom.fr/llm-endpoints-manifest.json","type":"application/json"}],"http_headers":{"X-LLM-Friendly":"1","X-LLM-Schema":"1.1.0","Content-Security-Policy":"default-src 'none'; img-src * data:; style-src 'unsafe-inline'"},"license":"CC BY-ND 4.0","attribution_required":true,"allow_cors":false}